Monday, 4 May 2020

The Meng Letters - Letter from 1879

Letter to Karl Meng and children in New Zealand from Friedelsheim, 06-07-1879

Writer Maria Ellenberger, Karl Meng‘s Sister-in-law


Brief von Maria Ellenberger aus Friedelsheim, an Karl Meng in NZ
1879


Lieber Schwager und Kinder!
Die traurige Nachricht von dem schnellen Hinscheiden unserer lieben Schwester, Deiner lieben Frau, berührte uns sehr schmerzlich. Um so schmerzlicher noch da Du lieber Schwager nicht einmal bei ihr sein konntest in ihrer letzten Stunde, oh wie hart ist das, wenn man einander gesund verlässt und so einander wieder finden muss, wenn wir keine Hoffnung hätten, uns einst wieder zu treffen in der jenseitigen Heimath, ich glaube gewiss annehmen zu dürfen, dass sie selig im Herrn entschlafen ist. Wie ich aus Deinem Briefe schließe, so hat sie auch nicht versäumt ihre Kinder zu dem hin zuführen, der unser aller Heiland ist, der ja selbst den Kindern seinen Segen verheißen hat, führe und leite sie auch auf diesem Wege fort, denn das ist der einzige Weg der uns zum wahren Leben führt, nur durch ihn können wir selig werden. Du schreibst, dass Du selber noch nicht weißt wie nun was Du anfangen sollst, das glaube ich Dir von Herzen gern. Auch will ich dir sagen, bleibe wie Du bist, das musst Du am besten, wenn man freilich voraus wüsste, dass die Kinder eine gute Mutter bekämen, so wäre es vielleicht besser, dass Du Dich wieder verheirathest, das musst Du am besten wissen, des bin ich überzeugt, dass Du nur Deinen Kindern ihr bestes Wohl willst und suchst. Das kannst Du Deiner Frau nicht thun, dass Du Deine Kinder leichtfertig preis gibst. Das dachten wir nicht als unser Vater starb, dass Schwester Elise die erste nun so bald folgen würde ich habe es aber geahnt, doch konnte ich mir nicht denken wer das sein wird ich hatte in selber Zeit immer eine solche innerliche Unruhe die ich mir nicht erklären konnte, als der Brief kam wurde es mir klar, ich kann fast darauf gehen wenn ich eine bange beklemmende Anhung habe dass was besonderes vorfällt.
Ihr habt meinen Brief nach dem Tode der Elise erst erhalten, dass unser l. Vater gestorben, das hat sie nicht mehr hier in dieser Welt erfahren dürfen, drüben aber werden sie sich miteinander freuen und gefreut haben, jetzt sind 5 von unserer Familie uns voraus gegangen, und haben uns den Weg bereiten zu unserem Gott und  Heiland, so Gott will werden wir uns einst alle wieder vereinigen droben im Himmel, der Herr gebe uns seinen Heiligen Geist und Segen dazu Amen.

Lieber Schwager bitte sei Bruder Jakob auch jetzt  Bruder und Schwager wie du es bisher warst, daß Elise es nicht haben konnte, wenn du zanktest mit ihm, kann ich ihr nicht verargen, denn sie war so weit getrennt von ihren anderen Geschwistern und Eltern und hatte nur den einen Bruder in ihrer Nähe, dass sie da so viel als möglich im Friede mit ihm leben wollte ist ganz selbstverständlich. Wäre es nicht so weit und ich nicht schon so alt, so käme ich zu Dir und führte dir die Haushaltung aber so geht’s nicht mehr, wenn du aber nach Deutschland kommen willst mit den Kindern so seid ihr uns herzlich will (kommen) gefällt es dir nicht mehr so kannst du ja später wieder nach Neuseeland gehen wenn deine Kinder groß sind. Deine Geschwister würden sich gewiß auch freuen. Der Pfarrer von unserer neuen Deutschen Gemeinde bediente bei Euch, hat uns bis jetzt noch nicht besucht und auch noch nichts von sich hören lassen. Schreibe mir im nächsten Brief, wie er heißt und wo er zu Hause ist.

Schreibe mir nur öfters wie es dir und den lieben Kindern geht, sage ihnen dass sie in Deutschland auch noch Tanten haben die an sie denken und für sie beten. Auch werde ich ihnen ein Büchlein schicken (wenn es nicht zu theuer kommt) wo Erlebnisse von ihrem Großvater darin stehen auch Bruder Jakob eins, Bilder aus dem Pilgerleben ist der Tittel. Habt ihr schöne Blumen bei euch die man in Deutschland nicht hat, bitte und schicke mir etwas Samen in einem Brief, Bruder David hat uns schon viel aus Gavestone (Texas) geschickt, sehr schöne Sachen dabei. Von eurem wilden Flachs möchte ich einige Samenkörner haben. Habt ihr auch einen Garten bei eurem Haus, ist euer Haus ein Steinhaus oder Holzhaus und wasem. Euer Vieh ist auch das ganze Jahr im Freien oder doch nicht, verkauft ihr den Butter, was bekommt ihr fürs Pfund, wenn ihr die Milch verkauft was bekommt ihr da für die Maas oder Schoppen, wie ihr sie verkauft. Hier kostet das Pfund 1 M (Mark) oder 35 Kreuzer, der Schoppen Milch 6 Pfennig oder 2 Kreuzer.
Ich und Schwester Lenchen, die Älteste und die Jüngste Schwester sind jetzt noch allein im Eltern Haus respektive Pfarrhaus, so lang als sie uns wohnen lassen, das wissen wir aber nicht wie lange das noch wärt, dann müssen wir uns nach einer anderen Wohnung umsehen. Was ist doch das Menschenleben ein Quer- und Kreuzgang und doch bedenkt man es so wenig wie ernst und schwerwiegend dieser Schritt vom Leben zum Tode ist, was macht der Mensch so viel Getöse aus sich und ist doch nur ein so kurzer Schritt oder Spann das Menschenleben. Schreibe mir bald wieder lasse mich nicht so lang warten wie es euch geht. Viele herzliche Grüße von Allen Geschwistern, Schwäger und Schwägerinnen.
Wir nehmen alle innigsten antheil an deinem schmerzlichen Verlust deiner lieben Frau. Auch von mir und Schwester Lenchen nimm die herzlichsten Grüße für dich und die lieben Kinder. Rufe ihnen ihre Mutter so oft als möglich ins Gedächtnis zurück, dass sie sie nicht vergessen, dass sie sich ihrer oft in Liebe erinnern,


Deine treue Schwägerin

Maria Ellenberger


English Translation

Dear brother in law and children!

The sad news about the fast passing (death) of our dear sister, your dear wife, touched us bitter. Even more dolorous it is, because you couldn't be with her in her last hour, dear brother in law. Oh how hard is that leaving each other healthy, and then meet again like this. If we had no hope, that we may meet in the afterlife: I am sure she slept in (died) blessed in god.

In your letter I can read, that she did not fail to lead her children to the one, who is our redeemer, who gave and promised his mercy to the children. Go on leading them this way, because this is the onliest way to true life, only threw this (way) we become blessed.  

You write, you don`t know yet what to do, I can believe that (in my heart). I want to tell you, remain as you are, you must know best, if someone knew in advance that the children could get a good mother, then it would be probably better, that you marry again. You must know best, I am persuaded that that you only want and look for the best well-being for your children. You can`t do that to your wife, that you give up (not care) about your children.

When father died we couldn`t think that Elise could be the first following him so soon. I had a clue, but couldn`t think about who could follow. This time I had such an inner agitation, which I could not understand. When the letter came I understood why, I can be sure, whenever I have a foreboding, something special happens.

You received our letter after the death of Elise. She wasn´t told on earth about the death of our father. In the afterlife they will meet and be happy. Five from the family now went (died) and afford the way to our god and redeemer. If god wants we all be united some day in heaven, god give us his holy spirit and mercy, Amen.

Dear brother in law, please be a brother and a brother in law, like you were in the past….because she was so far apart from her sisters and brothers and only had this one brother, that she wanted to live in peace with him is self- evident.

If it wasn`t so far and I weren`t so old I would come and do the housekeeping for you, but that doesn`t work. If you want to come to Germany with the kids, you are welcome. If you don`t like it here anymore, you could go back to NZ, when your kids are grown up. Your sisters and brothers surely would be happy too. The priest of our new German community served (worked) for you. He did not visit us yet and did not let something hear (took no contact). Tell me in your next letter, what his name is and where he has his home. 

Please write more often to me, how you and the kids are, tell them, they have aunts in Germany, who keep them in their mind and pray for them. I want to send them a small book (if it is not too expensive), where happenings of their grandfather are written in and one about Jakob, the title is Pictures of Pilgrim life.

Do you have nice flowers, which we don`t have in Germany, then send us some seeds in a letter. Brother David sent us already some from Gavestone (Galveston, Texas - is spelt wrong), were nice things. I would like to have some seeds of your wild flax. Do you have a garden at your house, is your house a stone house or a wood house and do you have grass around (the German word “wasem” does not exist, it means grass or a meadow). Your cattle is outdoor the whole year, or not? Do you sell your butter, how much you get for a pound? When you sell milk, how much you get for a  Maas or Schoppen (one litre, or half litre)?  Here a pound (butter) costs 1 Mark or 35 Kreuzer, the Schoppen (half litre) milk costs 6 Pfennig or 2 Kreuzer.

I and sister Lenchen, the eldest and the youngest sister are now alone in our parents house, which is the vicarage, we live there as long as they let us live there, we don`t know how long that will be, then we have to look for another place to live. Life is a cross and cloister and we think so little how grave and serious this step from life to death is. This step from life to death is such a short step and interval, but people make such a noisiness about.. the human life. Please write soon again, don`t let me wait how you are. Best greetings from all sisters and brothers, brothers in law and sisters in law. …heartfelt part on your dolorous bereavement of you dear wife. Take the heartfelt greetings from me and Lenchen for you and your children. Remember them (they shall keep in memory) for their mother as often as possible, that they don`t forget about her, and remember her in love. Yours faithfully sister in law   Maria Ellenberger




No comments:

Post a Comment