Monday 4 May 2020

The Meng Letters - Letter from 1877

Letter to Elise and Karl Meng in New Zealand from Friedelsheim, 01-07-1877

Writer Lenchen Ellenberger = Magdalena Ellenberger, Elise‘s sister


Brief an den Auswanderer Karl Meng NZ, aus Friedelsheim, 1. Juli 1877

Liebe Schwester und Schwager!

Endlich hast Du doch mal was von Dir hören lassen, u doch beklagst Du Dich noch dabei, dass wir nichts von uns hören lassen.
Ich habe schon etliche mal an dich geschrieben aber noch nie Antwort darauf bekommen auch hab ich dir mein Bild geschickt, ich weiß aber nicht hast du es erhalten oder nicht.
Auch dießmal will ich dir unseren kleinen Liebling einlegen, bitte aber dann Antwort ob du es erhalten oder nicht.  Laisers Mädchen aus Amerika schreiben so fleißig die wissen alles was bei ihm vorgeht, auch das was in Deutschland vorgeht, wenn aber jemand von uns

Siete 2

 gefragt wird kann es keine Antwort geben blos von Bruder Jakob u. David.
Bei uns geht es gut soweit wir sind alle gesund bis auf Mari die ist Leberleidend und aber wieder schlimmer.  Vater ist recht munter hat er öfters mit abweichen zu thun, auch sieht er sehr schlecht, er hat den grauen Star an den Augen es kann aber Obrirt werden, wenn es zeitig ist.
Bruder Adolph ist mit Maria Bender von Göllheim verheirathet  und hat einen kleinen lieben munderen Springer. Er heißt Heinrich Jakob wird bis September 14 Wochen alt. Das Bender Johannes verheirathet ist werdet ihr wohl wissen Er hat 2 Kinder Jakob und Babette. Jakob ist Vaters Liebling überhaupt unser aller besonders aber mein, nach seinen Eltern fragt er nicht wenn er nur mich hat er sagt ich soll mir eine Ketze flicken und auf den Rücken hänken

Siete 3

 dass ich ihn immer bei mir habe.
Er wird bis 22 Juli 3 Jahr alt, ist sehr munder auch manchmal sehr bös, er  Vater viel von seiner Zeit ab, die er aber sehr viel müssig zu bringen muß da er nicht viel lesen und schreiben kann wir müssen ihm viel vorlesen dass ihm die Zeit nicht so lang wird.  Bruder Abraham hat sich vor etlichen Jahren ein Haus gekauft wobei Tante Ella und einen Laden eingerichtet er geht sehr gut und Schwester Babette ist bei ihm.  Peter ist in Ramsen bei Krebiel in der Mühl. Es gefällt ihm sehr gut auch steht er eben auf Freiersfüssen ich hoffe nächstmal mehr darüber zu schreiben.  Schwester Mari ist eben daheim, weil sie nicht viel tun kann und hat sich eine Strickschule angefangen.

Linker Rand S.3: Bitte liebe Schwester laß diesmal nicht so lang auf dich warten ich meine wenn man will kann man viel. Ich hätte dir noch manches zu schreiben doch das kann ich auch nächst mal. Bitte bitte laß nicht so lang auf dich warten. Es grüßt dich deine Schwester  Lenchen Ellenberger

Siete 4

Wir haben dieses Jahr einen guten Winter gehabt, aber am Frühjahr als es warm werden sollte wurde es kalt. Jetzt haben wir eine furchtbare Hitze. Vor 14 Tagen haben wir ein so schweres Gewitter, welches in Forst, Deidesheim, Wachenheim sehr viel Schaden gethan hat, auch ein Haus hat es mitgenommen. Bei niedrigen Wohnungen stand das Wasser den Fenstern gleich im Zimmer und auf der Straß. Auch bei uns hat das Wasser Schaden gethan. Die Hofleuthe hatten Wassersnot. Der ganze Hof war wieder unter, unten an der Scheuer und haben 3 Löcher auf die Straß gehaun, dass das Wasser abfluß bekam.
Die Schweine mussten sie aus den Ställen thun die Brunnen sind übergelaufen. Der ganze Zwenger war unten bis über der Bauer Lisel ihr Haus.

Linker Rand S. 4
Ich muß mit meinem Schreiben schließen, da Mari noch einige Zeilen einlegen will, sonst wird der Brief zu dick, da ich dir doch unser Kleinen einlegen will.   L.E.


English Translation

Dear sister and brother in law!


At long last you let something hear about you. You bemoan that we do not let something hear from us. I wrote several times to you, but I never received an answer. I sent you a photo, but do not know, whether you received it or not. This time I want to put (a photo) from our small darling (in the letter), please tell me, you received, or not.

Laiser`s girls from America write so busily. They know everything that happens with him and what happens in Germany. If someone from us would be asked, there is no (chance to) answer, except about brother Jakob and David.

At our place everything is all right, only Mari has a liver disease, which becomes worse.  Father is rather animated but has often diarrhoea ( the German word “abweichen” I could not understand, that means something completely different today: depart or deviate). He can see only bad, he has a cataract, that can be operated, if we are fast.

Brother Adolph is married to Maria Bender from Göllheim and has a small awake jumper (springer). His name is Heinrich Jakob and is going to be 14 weeks old in September.  We suppose, you already know that Johannes Bender is married. He has two children, Jakob and Babette. Jakob is father`s  and  everybody`s darling, especially mine. He does not ask for his parents, as long he ( has me) is together with me and says I shall tailor a “Ketze” (old word for a rucksack/ back pack to put kids in and carry them) and hang him on my back, that he is always with me. He is going to be 3 years old the 22nd of July. He is awake (jolly) and sometimes bad and takes a lot of father`s time, which is hard for him (father) because he can not read and write good. Therefore we must read out for him, that he is not bored.

Brother Abraham bought a house several years ago (at or close to?) Aunt Ella, has a shop that works well, sister Babette is with him. Peter is (works) in Ramsen in the mill of Krebiel (a Mennonite name!). He likes it there and he wants to marry, I hope I can write about next time.  Sister Mari stays home, because she can not do much. She began with a knitting school (teaching children, how to knit).

Left border page 3: Please dear sister, don`t let us wait so long this time, I think if someone wants, he can do much. I could write you a lot more, but I`ll do the next time. Please don`t let (us) wait so long (for you). Regards from yours sister Lenchen Ellenberger

We have had a good winter this year, but in spring, when it should become warm it became cold. Now we have a terrible heat. 14 days ago we hat such a badly tempest, which damaged a lot in Forst, Deidesheim, Wachenheim, it took even a house (with the flood). In basely apartments the water went in and and was as high as windows in the rooms and the street. In our place the water destructed things too. The people, who lived in the yard, had emergency because of the water. The whole yard was under water at the barn, therefore they carved (hewn) 3 holes in the street, so that the water could flow.

The pigs we had to put out of the stables, the springs were flooding. The whole “Zwenger” (??) was down up of the house of Bauer Lisel. (the last sentence, I can not understand, we have the word “Zwinger” today, that is a place, where the dogs come in).

I must finish the letter, because Mari wants to write something, otherwise the letter becomes too thick, because I want to put in our small (a photo of the small).     L.E.



No comments:

Post a Comment